domingo, 1 de abril de 2012

Aprender francés con música

Una de las mejores formas de ampliar el vocabulario y familiarizarse con la pronunciación de una lengua es escuchar melodías cantadas por nativos
 
Aprender un idioma es placentero y satisfactorio. Incorporar nuevas palabras y expresarse en una lengua extranjera es muchas veces más sencillo cuando se aprovechan medios interactivos donde se aprende jugando. 

La radio y la música son grandes maestros, ya que el oído se acostumbra a la pronunciación nativa, se mejora la comprensión e, inconscientemente mientras uno se divierte, se incorporan modismos y vocabulario. Es por este motivo que la mayoría de los cursos, tanto presenciales como online, han decidido utilizar actividades de comprensión oral con sus alumnos. 

A continuación se presentan algunas letras de canciones clásicas francesas, con su correspondiente traducción y pronunciación recomendada como se leería en español (entre paréntesis). Puede seguir los links si desea escuchar la versión musical. 

Las canciones para niños que se presentan a continuación no tienen sentido literal, sino más bien lúdico. 

 

Frère Jacques, frère Jacques (frere Yaque, frere Yaque)
Dormez-vous, dormez-vous? (dorme vu, dorme vu?) 
Sonnez-les matines, sonnez-les matines (sone le matine, sone le matine) 
Ding, dang, dong, ding, dang, dong (din dan don, din dan don)  

Hermano Santiago, hermano Santiago, 
¿Duerme usted? ¿Duerme usted? 
¡Toque las campanas! ¡Toque las campanas!  
Din, dan, don. Din, dan, don  

Nota: Jacques no tiene una traducción exacta, puede traducirse al español como Santiago, Jacobo o Jaime. 
 

Pomme de reinette et pomme d'api (pom de renete e pom dapí) 
Tapis tapis rouge (tapi tapi ruye) 
Pomme de reinette et pomme d'api (pom de renete e pom dapí) 
Tapis tapis gris (tapi tapi gri)
Cache ton poing derrière ton dos (cash ton poan derier ton do)
Ou j'te donne un coup de marteau (u ye te don an cup de marto) 
 
Manzana de reina y manzana api 
Alfombra, alfombra roja 
Manzana de reina y manzana api  
Alfombra, alfombra gris 
Oculta tu puño detrás de tu espalda  
O yo te daré un golpe de martillo  


Bon anniversaire (bon aniverser) 
Mes veux les plus sincères (me ve le plu sancer) 
Que ces quelques fleurs (que ce quelque fler) 
Vous apportent le bonheur (vus aporten le boner) 
Que l'année entière (que lané entier) 
Vous soit douce et légère (vu sua dus e leger) 
Et que l'an fini (e que lan finí) 
Nous soyons tous réunis (un suaion tus reuní) 
Pour chanter en coeur (pur yante en quer) 
Bon anniversaire (bon aniverser)  

Feliz cumpleaños  
Mis deseos más sinceros  
Que algunas flores 
Le aporten felicidad  
Que el año entero  
Sea usted dulce y ligero  
Y que cuando el año termine  
Estemos todos reunidos  
Para cantar de corazón 
Feliz cumpleaños 
 
Nota: La versión más conocida del feliz cumpleaños en francés es “bonne fête à toi, bonne fête à toi, bonne fête chèr (e) “nombre”, bonne fête à toi”.  

Algunas observaciones sobre la pronunciación
  • Generalmente la « s », « e » y « t » al final de la palabra no se pronuncian, como en el caso de « Jacques ».
  • La combinación « ou » se pronuncia como la « u » española, por ejemplo en « vous ».
  • La letra « r » francesa se pronuncia suave y gutural, es un sonido áspero que sale de la garganta, como en « reinette ».
  • La combinación « oi » se pronuncia « ua », por ejemplo en « poing ».
  • La combinación « ai » se pronuncia « e », con la boca bien abierta, como en « anniversaire ».
  • La combinación « eu » se pronuncia muchas veces (aunque no siempre) como una « e » cerrada. Es el caso de « fleur ».
Canciones francesas en internet 
 
Si desea continuar aprendiendo con la música francesa, puede realizar la búsqueda con las siguientes palabras claves en francés: chansons en français (canciones en francés), comptines (canciones para niños en francés), chansons pour enfants (canciones para niños) y musique en français (música en francés).

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...